tag:blogger.com,1999:blog-29419494.post7901625924586812766..comments2023-09-18T11:24:16.260+02:00Comments on MKA: Asterix magyarításaCserkutihttp://www.blogger.com/profile/02186163673130720072noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-43149649139276416902015-01-13T20:11:58.566+01:002015-01-13T20:11:58.566+01:00Hát nem tudom, én a Bíró félén nőttem fel és nekem...Hát nem tudom, én a Bíró félén nőttem fel és nekem ez az igazi, pontos vagy nem, béna vagy nem, én sokkal nagyobbakat nevetek rajta mint a másik kettőn... és igazából nekem csak ez számít... :) nem igazán izgat hogy mennyire pontos a fordítás... vessetek rám követAyreon 2084https://www.blogger.com/profile/17439334712184152559noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-40964307742845367392015-01-13T20:10:21.401+01:002015-01-13T20:10:21.401+01:00Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.Ayreon 2084https://www.blogger.com/profile/17439334712184152559noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-79227028536772101332010-07-17T23:30:45.900+02:002010-07-17T23:30:45.900+02:00Kedves Névtelen,
Nos, bevallom, kissé zavarban vag...Kedves Névtelen,<br />Nos, bevallom, kissé zavarban vagyok, ugyanis eléggé felületesen ismerem a Micimackó eredeti szövegét, a magyart sem éppen tegnap olvastam. De amennyire emlékszem rá, Karinthy nem értelmezte át alapjaiban Milne szövegét, és hűséges maradt a mű szelleméhez. Nem írta át például az egészet kecskerímesre, és ugyanazokat az eszközöket használta a humoros hatás keltésére, mint az eredeti. Karinthy Micimackó-műfordítása nem átköltés, és a Micimackó név teljesen megfelel az eredeti szellemének, hiszen egy fiúmacinak ad lánynevet - vagyis éppen ugyanannyira "idióta", mint a Winnie.<br /><br />A műfordítás egyáltalán nem azonos az átköltéssel. Átköltéshez még csak nem is szükséges nyelvet váltani - Shakespeare szinte mindegyik drámája átköltés.<br /><br />A műfordítás annyiban különleges esete a fordításnak, hogy nem elégedhet meg a tartalom visszaadásával a célnyelven. A műfordítás ugyanis nem csak a szöveg megértését szolgálja, hanem azt is hivatott megértetni az eredeti nyelvet nem ismerővel, hogy mitől is olyan "jó" az a szöveg, mit becsülnek, mit élveznek rajta az eredeti nyelvet ismerők. A lehető legpontosabban kell illeszkednie az eredeti formájához és eszközrendszeréhez. Ha például egy rímes versről van szó, a fordításnak is rímelnie kell, ha viszont szabadvers, akkor a fordításnak is annak kell lennie.<br /><br />A képregényfordítás is speciális esete a műfordításnak, mégpedig elsősorban abból következően, hogy a képet nem fordítjuk le, csak a szöveget. Ez lényeges kötöttség, hiszen általában van összefüggés, sőt, kölcsönhatás a kép és a szöveg között, nem lehet olyasmit beleírni a buborékba, ami önmagában esetleg vicces ugyan, de nem kapcsolódik a képhez. <br /><br />Miközben írtam ezt a hozzászólást, kicsit utánanéztem Karinthy Micimackójának. Megtudtam, hogy teljes sorokat, akár fél oldalakat is kihagyott a szövegből, ha nem tudta visszaadni azok nyelvi humorát. Lehet azon vitatkozni, hogy ez szakmai hiba volt-e vagy sem - de az biztos, hogy képregénynél nem alkalmazható. Egy képregényben nem lehet sem több, sem kevesebb szöveget a szereplők szájába adni, és nem szabad sem törölni buborékot, sem hozzáadni újakat. Ezért kell nagyon alaposan áttanulmányozni a művet, és annak fényében kialakítani azt a fordítói koncepciót, amihez tudjuk tartani magunkat.Bayer Antalhttps://www.blogger.com/profile/08903806464116501856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-83869759416187352582010-07-17T21:17:20.198+02:002010-07-17T21:17:20.198+02:00"Ez már egyenesen átköltése az eredeti műnek,..."Ez már egyenesen átköltése az eredeti műnek, ami szakmailag megkérdőjelezhető."<br /><br />Így van, szedjük le a keresztvizet arról a tehetségtelen Karinthy nevű kóklerről is, mert elcseszte a Micimackót. Ami eleve milyen idióta név már, hogy merte átkölteni az eredeti művet, ahelyett, hogy szolgaian adaptálta volna! :)<br />Tulajdonképpen mi is itt a "szakmailag megkérdőjelezhető" dolog? Műfordítás szó jelentése ugye megvan?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-39483551720723405292010-07-14T12:09:45.430+02:002010-07-14T12:09:45.430+02:00jóháta a neonzöld rikkítóbb meg távolabb van a sár...jóháta a neonzöld rikkítóbb meg távolabb van a sárgától, de rövidebb volt leírni mint a sárgászöldet :)<br /><br />egyébként netről szedtem egy fórumról a monyómhoz (HP LP2275W) a kalibrációt, szal az is lehet hogy télleg rosszul látom :)<br /><br />minden esetre nekem nem csak a színek miatt tetszik a 3. hanem, sztem sokkal jobban mutat, ha a fű nincsen úgy átmenetes színekkel megoldva ahogy az első kettőn. a 3. képen csak az égbolton nincsenek lokál színek ahol mondjuk az kell isHaránt Artúrhttps://www.blogger.com/profile/02085529336513287046noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-18679425938516360082010-07-14T11:07:16.937+02:002010-07-14T11:07:16.937+02:00Artúr:
Nem lehet, hogy egy monitorkalibrálás segít...Artúr:<br />Nem lehet, hogy egy monitorkalibrálás segítene? :))<br /><br />Tóni:<br />Gratulálok az alapos munkához! Persze a három képből még nem tudok levonni semmilyen következtetést, de ha megvettem, majd elmondom, hol rontottad el. :)<br />Az irodalmi "átköltéseknek" szép hagyománya van Mo.-on (Micimackó, Villon balladái stb). Nincs azzal baj, én imádtam Tímár szövegeit az Alfában (Junior Alfa nem volt, az Alfa az Interpress Magazin ifjúsági kiadványa volt, ezért kapta az IPM Junior előnevet).<br />A "kémeket látnak" poén nekem nem esett le, talán azért, mert nagyon belesimul a szövegbe, nem figyelmeztet semmi, hogy itt vmi nem stimmel, keresni kell egy szándékos ferdítést. Vagy egyszerűen csak béna vagyok, és minden viccen csak akkor röhögök, ha elmagyarázzák.Cserkutihttps://www.blogger.com/profile/02186163673130720072noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-38503779247123514312010-07-14T09:19:59.208+02:002010-07-14T09:19:59.208+02:00Nem vertük nagydobra, csak szép csendesen megjelen...Nem vertük nagydobra, csak szép csendesen megjelent a nevem (nickem) a Közreműködők listájában. Alkotni ezentúl is elsősorban fordításokat és szakcikkeket fogok, valamint besegítek a Pinkhellben olvasószerkesztőként. De írtam már néhány forgatókönyvet is, és még van is pár ötletem a fiókban, félkész állapotban.Bayer Antalhttps://www.blogger.com/profile/08903806464116501856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-66179687218221629842010-07-14T08:39:26.912+02:002010-07-14T08:39:26.912+02:00Nem is gondoltam/írtam, hogy nem az MKA jelölte Tó...Nem is gondoltam/írtam, hogy nem az MKA jelölte Tónit tiszteletbeli tagnak anno.<br /><br />Azt viszont nem tudtam, hogy Tóni már rendes alkotótag lett (mert ugye alkotók a tagok).<br /><br />"legfeljebb a szökőévenként megjelenő Panel különszámban jelenhetnek meg a képregényei"<br /><br />A szövegkörnyezetből arra a következtetésre jutottam, hogy ez valami nem jót takar. :Dzoli79http://panel.wplanet.hunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-68319951127815669922010-07-14T07:58:03.212+02:002010-07-14T07:58:03.212+02:00A színezés alakulása is megérne egy külön bejegyzé...A színezés alakulása is megérne egy külön bejegyzést vagy akár cikket. Illetve nem is csak színezésről van szó, hanem a színek visszaadásáról, hiszen pl. a korábbi magyar verziók ugyanabból az eredetiből készültek. Úgy általában is lehetne írni arról, hogy mi mindent jelentett a felújítás, és hogy mi történt a "híres" elveszett oldallal (amelyet Uderzo testvére rajzolt újra, amikor az album kiadásánál kiderült, hogy sehol sem találják, noha az újságos közlésnél még megvolt).<br /><br />Péter kicsit félreérthetően fogalmazott: tiszteletbeli tagnak annak idején valóban az MKA kért fel engem, ám a "rendes tagsághoz" ugyanúgy jutottam, mint bárki más: beadtam a felvételi kérelmemet és a tagság szavazott róla. <br /><br />(Igaz, kilátásba helyeztem, ha valaki ellenem szavaz, minden létező és feltételezett befolyásomat latba vetve elintézem, hogy onnantól kezdve legfeljebb a szökőévenként megjelenő Panel különszámban jelenhetnek meg a képregényei és Alfabéta-jelölések helyett maximum a "Tiszta udvar, rendes ház" versenyben számíthat sikerre, de erre természetesen nem volt semmi szükség, a fiúk maguktól is megfontolt, bölcs döntést hoztak.)Bayer Antalhttps://www.blogger.com/profile/08903806464116501856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-20012141802487071042010-07-13T23:47:43.051+02:002010-07-13T23:47:43.051+02:00Zoli, Tóni azért posztol az MKA blogján, mert pár ...Zoli, Tóni azért posztol az MKA blogján, mert pár hete az MKA tagja. Annakidején is az MKA kereste meg őt a tiszteletbeli tagsággal, nem ő az egyesületet.<br /><br />Nagyon tetszik a poszt, érdekes látni ezeket a műhelytitkokat.<br />Nekem egyébként az újraszínezett verzió tetszik legjobban, de hát én általában így vagyok ezzel.Peter Tikoshttps://www.blogger.com/profile/01460728104138111404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-62780298533088814692010-07-13T23:33:28.091+02:002010-07-13T23:33:28.091+02:00kérdés, hogy a tiszteletbeli tag státusz mire jogo...kérdés, hogy a tiszteletbeli tag státusz mire jogosít fel. blogolásra például nem, az egyértelmű. sőt korábban még a titkos, zártkörű pusztaöklű pince-boksz mérkőzéseinken sem vehetett részt Tóni (kihívóként), persze nézőként eljött párszor. merhogy így döntjük el mindig, kik publikáljanak vagy szerkesszenek a Pinkhellben (remélem nem lesz belőle bajom, hogy ezt elpofáztam)<br /><br />viccönkívül: szerintem is klassz, hogy bővült a blognak a szövegközpontú posztolói tábora :)<br /><br />a poszthoz: nekem az a tök érdekes, hogy kiadványonként más színezésűek. még ha nem is teljes a kép, de legalsó a legszebb színű szerintem. az elsőn a neonzöld fű elég furán néz kiHaránt Artúrhttps://www.blogger.com/profile/02085529336513287046noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-46970250940690999742010-07-13T22:28:08.285+02:002010-07-13T22:28:08.285+02:00Nahát, Tóni az MKA blogon is blogol.
Ehhez nem kel...Nahát, Tóni az MKA blogon is blogol.<br />Ehhez nem kellett beolvasztani az MKSZ-nek az MKA-t, hiszen Tóni megfelelő taktikai érzék szerint ddig is "tiszteletbeli tag" volt...zoli79http://panel.wplanet.hunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-12564991515319116362010-07-13T21:59:43.088+02:002010-07-13T21:59:43.088+02:00Névtelen: LutéCiával semmi baj, de a helységnevekk...Névtelen: LutéCiával semmi baj, de a helységnevekkel és a létező személynevekkel igyekeztem egy következetes helyesírást alkalmazni. Nagyon sok helyen néztem utánuk, mielőtt kiválasztottam a legmegfelelőbbnek ítélt alakot.Bayer Antalhttps://www.blogger.com/profile/08903806464116501856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-17661562011984808182010-07-13T21:26:10.955+02:002010-07-13T21:26:10.955+02:00Egy kérdés: mi volt a baj a LutéCiával?
Alfa: Ho...Egy kérdés: mi volt a baj a LutéCiával? <br /><br />Alfa: Hogy ezek a rómaiak hova tették a szemüket, hihi!<br /><br />Obelix elég együgyű, tőle még talán nem olvastam (szándékos) szóviccet.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-53215643488250959152010-07-13T17:51:38.672+02:002010-07-13T17:51:38.672+02:00Az apropója az, hogy megjelent, és a sok rajz-közp...Az apropója az, hogy megjelent, és a sok rajz-központú bejegyzés közé befér egy-egy szöveg-központú. :)<br /><br />Nem az önfényezés egy ilyen posztnak a célja, hanem azt hivatott bemutatni, hogy a szövegírás (azon belül itt konkrétan a fordítás) sem egy olyan magától értetődő meló. Nem elég, hogy az embernek van egy jó ötlete, szép nagyot kell melózni is rajta.<br /><br />Döntéseket kell hozni, és azokat következetesen végig kell vinni. A korábbi fordításoknak más volt a koncepciójuk, én a sajátomat mutattam be a komparatisztika eszközeivel.<br /><br />Az elütést javítom, Word barátunk átsiklott rajta.Bayer Antalhttps://www.blogger.com/profile/08903806464116501856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29419494.post-55598378148958738892010-07-13T17:39:50.085+02:002010-07-13T17:39:50.085+02:00Ez jó nagy reklám betét lett. Nem is nagyon értem ...Ez jó nagy reklám betét lett. Nem is nagyon értem az apropót.<br />Kár, hogy mások hibáival van igazolva az önön „jóság” :(<br />Hiba hangsúlyozása visszacsapott a szövegben… (keresettebb) <br />Én a harmadik (alsó) stílusában olvasnám szívesen.<br />Hajrá Obelix! ;)Csacsohttps://www.blogger.com/profile/12881154409133261169noreply@blogger.com