Prof. X.: HA HA HA! Úgy nézel ki mint egy vezetékoszlop! Logan: HRGHR. "egy perccel korábban" Prof. X.: Kösz a segítséged Logan. Olyan unalmas ebben a székben egész nap. Logan: Nem hiszem el hogy rávett erre a szarra "HAAAAPCIII"
nem csak ide szántam, deviantArton kevesen beszélik a madjart
next question: de akkor miért nem magyarul van beírva és az angol fordítás mellékelve a leírásban/kommentben?
answer: mert ez eredetielg ugye amcsi mű, és a "that shit" kalapáló hangzása meg a "look like a" pergése nem hangzik olyan drámaian és viccesen mint a magyar megfelelői
who cares: én, ha már megkérdeztem. ;) Amúgy csak azért voltam rá kíváncsi, mert ha komolyabb szándékaid lennének vele, akkor javasoltam volna egy-két javítást a szövegen. De gondolom a deviant arton nem kell félni az angol tanárnénitől. :)
a Looney Tunes-os "Thats All Folks!" szlogent sem fordítaná senki úgy hogy "Az van srácok!" szó szerint sem lehet úgy hogy "Annyi az összes".
csomó kifejezés amiben a "that" van az magyarban "ez" lesz, akár elég beírni egy netes szótárba a "that" szót ahol kifejezéseket is kiad, csomó ilyen van. nyomatékosításnál lehet ezt használni.
én olyantól tudom ezt akinek angol egyetemi végzettsége van (amerikai angol szakirányból). de amúgy végzettség sem kell, lehet kifejezéseket puskázni erre való phrase book-okból :)
Legalább 5 percig viaskodtam magammal azon, hogy belemásszak-e a dologba, de győzött a racionálisabb énem. Majd másik alkalommal fárasztok mindenkit bolha problémáimmal. :)
Audiatur et altera pars... hogy szép sznobikául fejezzem ki magam wazz :), sose árt a több fej. annyi egészen biztos, hogy már csak amiatt is érdemesebb lett volna nem így írni, hogy egyszerűbb legyen
22 megjegyzés:
Prof. X.: HA HA HA! Úgy nézel ki mint egy vezetékoszlop!
Logan: HRGHR.
"egy perccel korábban"
Prof. X.: Kösz a segítséged Logan. Olyan unalmas ebben a székben egész nap.
Logan: Nem hiszem el hogy rávett erre a szarra
"HAAAAPCIII"
:D tetszenek a rajzaid - méghogy "colorist":) - jó kezek also...:)
Hihi! :)
Így van, egyetértek Fabe-bel, ez rajzilag is ott van! A poén meg... :)) Gratula!
remélem nem sértés, hogy ez a képregényed tetszik eddíg a legjobban.
Kurvajó. Gratula!
:DDD
Valaki nagyon hülye, de nem mondom meg ki. Jó lett! :)
:)))))
Mindent elmondtak már előttem. Még ilyeneket!
kösz mindenki! :)
jópofaság:)
főleg a fonal színe elég hc
meg az alapszitu nagyon jó:)
Miért angolul?
nem csak ide szántam, deviantArton kevesen beszélik a madjart
next question: de akkor miért nem magyarul van beírva és az angol fordítás mellékelve a leírásban/kommentben?
answer: mert ez eredetielg ugye amcsi mű, és a "that shit" kalapáló hangzása meg a "look like a" pergése nem hangzik olyan drámaian és viccesen mint a magyar megfelelői
egyébként meg fingom sincs, de: who cares :)
(jameg persze a Woolverine szójáték miatt, inkább ezt kellett volna elsőre írnom. Damn!)
who cares: én, ha már megkérdeztem. ;)
Amúgy csak azért voltam rá kíváncsi, mert ha komolyabb szándékaid lennének vele, akkor javasoltam volna egy-két javítást a szövegen. De gondolom a deviant arton nem kell félni az angol tanárnénitől. :)
kösz! ezt csak webcomicsnak szántam, de méginkább saját passzió, néha jó ilyesmit is csinálni.
a who cares-t meg ne vedd magadra csak viccelődtem, télleg nincs határozott oka az nemmagyarságnak itt :)
amúgy ha a this-that cserére gondolsz, az angolban a "that" lehet "ez" is nem csak "az", ha degradálóan, vagy nyomatékosan használja az ember
például a "that shit" az egy ilyen "phrase"
de ha másra gondolsz szívesen veszem akkor is a javítási javaslatot
A this és that ilyen felcseréléséről most hallottam először. Rákérdeztem feleségemnél, ő se hallott még ilyesmit. Persze, ettől még létezhet...
De ha tényleg szívesen veszed, akkor ezek lennének:
...Logan!
It's so boring...
I can't believe he made me do this shit.
a Looney Tunes-os "Thats All Folks!" szlogent sem fordítaná senki úgy hogy "Az van srácok!" szó szerint sem lehet úgy hogy "Annyi az összes".
csomó kifejezés amiben a "that" van az magyarban "ez" lesz, akár elég beírni egy netes szótárba a "that" szót ahol kifejezéseket is kiad, csomó ilyen van. nyomatékosításnál lehet ezt használni.
én olyantól tudom ezt akinek angol egyetemi végzettsége van (amerikai angol szakirányból). de amúgy végzettség sem kell, lehet kifejezéseket puskázni erre való phrase book-okból :)
ja és: kösz
Legalább 5 percig viaskodtam magammal azon, hogy belemásszak-e a dologba, de győzött a racionálisabb énem. Majd másik alkalommal fárasztok mindenkit bolha problémáimmal. :)
Audiatur et altera pars... hogy szép sznobikául fejezzem ki magam wazz :), sose árt a több fej. annyi egészen biztos, hogy már csak amiatt is érdemesebb lett volna nem így írni, hogy egyszerűbb legyen
akarom mondani: nem ÚGY írni :D
: )))
Vicces, de ez már korhatáros,
kéretik a piros karikát a sarokba!
egy kis adalék: http://damncoolpics.blogspot.com/2009/05/crazy-wolverine-fans.html
én a 6. képen még most is röhögök
Megjegyzés küldése