2009. április 23.

Woolverine/Kötőszövet

Tegnap csináltam ezt a kis betekintést az egyik a szuperhős unalmas hétköznapjába.
A magyar címe: Kötőszövet (köszönet érte Zsoldos Petyának)

22 megjegyzés:

Haránt Artúr írta...

Prof. X.: HA HA HA! Úgy nézel ki mint egy vezetékoszlop!
Logan: HRGHR.
"egy perccel korábban"
Prof. X.: Kösz a segítséged Logan. Olyan unalmas ebben a székben egész nap.
Logan: Nem hiszem el hogy rávett erre a szarra
"HAAAAPCIII"

Fabe írta...

:D tetszenek a rajzaid - méghogy "colorist":) - jó kezek also...:)

raveon írta...

Hihi! :)

Fehér Zoltán / Zorro de Bianco írta...

Így van, egyetértek Fabe-bel, ez rajzilag is ott van! A poén meg... :)) Gratula!

Miklós Felvidéki írta...

remélem nem sértés, hogy ez a képregényed tetszik eddíg a legjobban.

Kurvajó. Gratula!

a.t. írta...

:DDD

Szabó Jenő írta...

Valaki nagyon hülye, de nem mondom meg ki. Jó lett! :)

Peter Tikos írta...

:)))))
Mindent elmondtak már előttem. Még ilyeneket!

Haránt Artúr írta...

kösz mindenki! :)

LM írta...

jópofaság:)
főleg a fonal színe elég hc
meg az alapszitu nagyon jó:)

zoli79 írta...

Miért angolul?

Haránt Artúr írta...

nem csak ide szántam, deviantArton kevesen beszélik a madjart

next question: de akkor miért nem magyarul van beírva és az angol fordítás mellékelve a leírásban/kommentben?

answer: mert ez eredetielg ugye amcsi mű, és a "that shit" kalapáló hangzása meg a "look like a" pergése nem hangzik olyan drámaian és viccesen mint a magyar megfelelői

egyébként meg fingom sincs, de: who cares :)

Haránt Artúr írta...

(jameg persze a Woolverine szójáték miatt, inkább ezt kellett volna elsőre írnom. Damn!)

zoli79 írta...

who cares: én, ha már megkérdeztem. ;)
Amúgy csak azért voltam rá kíváncsi, mert ha komolyabb szándékaid lennének vele, akkor javasoltam volna egy-két javítást a szövegen. De gondolom a deviant arton nem kell félni az angol tanárnénitől. :)

Haránt Artúr írta...

kösz! ezt csak webcomicsnak szántam, de méginkább saját passzió, néha jó ilyesmit is csinálni.

a who cares-t meg ne vedd magadra csak viccelődtem, télleg nincs határozott oka az nemmagyarságnak itt :)

amúgy ha a this-that cserére gondolsz, az angolban a "that" lehet "ez" is nem csak "az", ha degradálóan, vagy nyomatékosan használja az ember

például a "that shit" az egy ilyen "phrase"

de ha másra gondolsz szívesen veszem akkor is a javítási javaslatot

zoli79 írta...

A this és that ilyen felcseréléséről most hallottam először. Rákérdeztem feleségemnél, ő se hallott még ilyesmit. Persze, ettől még létezhet...

De ha tényleg szívesen veszed, akkor ezek lennének:
...Logan!
It's so boring...
I can't believe he made me do this shit.

Haránt Artúr írta...

a Looney Tunes-os "Thats All Folks!" szlogent sem fordítaná senki úgy hogy "Az van srácok!" szó szerint sem lehet úgy hogy "Annyi az összes".

csomó kifejezés amiben a "that" van az magyarban "ez" lesz, akár elég beírni egy netes szótárba a "that" szót ahol kifejezéseket is kiad, csomó ilyen van. nyomatékosításnál lehet ezt használni.

én olyantól tudom ezt akinek angol egyetemi végzettsége van (amerikai angol szakirányból). de amúgy végzettség sem kell, lehet kifejezéseket puskázni erre való phrase book-okból :)

ja és: kösz

zoli79 írta...

Legalább 5 percig viaskodtam magammal azon, hogy belemásszak-e a dologba, de győzött a racionálisabb énem. Majd másik alkalommal fárasztok mindenkit bolha problémáimmal. :)

Haránt Artúr írta...

Audiatur et altera pars... hogy szép sznobikául fejezzem ki magam wazz :), sose árt a több fej. annyi egészen biztos, hogy már csak amiatt is érdemesebb lett volna nem így írni, hogy egyszerűbb legyen

Haránt Artúr írta...

akarom mondani: nem ÚGY írni :D

Haragos írta...

: )))
Vicces, de ez már korhatáros,
kéretik a piros karikát a sarokba!

Haránt Artúr írta...

egy kis adalék: http://damncoolpics.blogspot.com/2009/05/crazy-wolverine-fans.html

én a 6. képen még most is röhögök